Hukuki Tercümede Nelere Dikkat Edilmelidir?
Hukuki metinler anlam ve terminoloji bakımından oldukça zengin içeriğe sahip dokümanlardır ve bu nedenle yapılan tercümelerde hata kabul edilmez. Yapılan çevirilerin uzman tercüman kadrosuna sahip bir tercüme bürosu tarafından gerçekleştirilmesi hayati öneme sahiptir. Kurumsal veya bireysel olarak yapılan tüm hukuki çeviriler, kişinin ya da kurumun haklarını doğrudan etkileyebilir. Yapılacak en küçük bir hata bile davalarda olumsuz sonuçlara yol açabilir. Bu sebeple Tercümentral Tercüme Bürosu olarak, tüm hukuki çevirilerimizi ikinci bir gözle kontrol edip ardından müşteri onayına sunarak teslim ediyoruz.
Hukuki Tercümelerde Hata Payı Nedir?
Hukuki dil, günlük kullanımdan oldukça farklı ve teknik terimlerle doludur. Bu yüzden uluslararası hukuk terminolojisine hakim, hukuki alanda eğitim almış tercümanlarla çalışmak şarttır. Tercümentral olarak, bugüne kadar binlerce sayfa hukuki çeviri yaptık ve bu alanda oluşturduğumuz terminoloji veritabanı sayesinde %99 oranında hatasız çeviri sunmaktayız. Uygun terminoloji ve anlam bütünlüğü sağlanmadığında çeviriler ciddi sorunlara yol açabilir. Bu da zaman kaybı ve maliyet anlamına gelir. Tercümentral, bu konuda titizlikle çalışan bir büro olarak sizin için doğru tercih olacaktır.
Hukuki Belgelerin Tercümesinde Nerelere Hizmet Veriyoruz?
Belgelerinizi Türkiye’nin tüm illerinden ve Avrupa’daki ülkeler dahil olmak üzere dünyanın her yerinden e-posta yoluyla tarafımıza iletebilirsiniz. Ankara, Kars ya da Çanakkale fark etmeksizin 81 ilde tüm hukuk bürolarına, avukatlara ve bireylere hizmet sunuyoruz. Ayrıca Almanya, Avusturya, Hollanda ve Fransa başta olmak üzere Avrupa'daki birçok ülkeden gelen resmi belgeleri de çeviriyoruz. Belgeleriniz elimize ulaştıktan sonra mesai saatleri içinde 5 dakika içerisinde geri dönüş sağlanmakta, onayınızla birlikte işlemlere başlanmaktadır. Çevirisi tamamlanan belgeler, talep edilirse ıslak imzalı, yeminli tercüman kaşeli ve noter onaylı olarak hazırlanıp ücretsiz kargo ile adresinize ulaştırılmaktadır.
Noter Yeminli Tercüme Nasıl Yapılır? Nelere Dikkat Edilmelidir?
Resmi kurumlar tarafından talep edilen hukuki belgelerin çevirilerinde genellikle ıslak imza, mühür ve bazen de noter onayı istenmektedir. Tercümentral olarak, bugüne kadar yüzlerce belge çevirisi gerçekleştirdik ve hangi kurumun ne talep ettiğini çok iyi biliyoruz. Çeviri sonrası noter onayı için ek hizmet ücreti almıyor, ikinci nüsha kaşe/mühür işlemlerini de ücretsiz gerçekleştiriyoruz.
Kalite Belgelerinin Sizin İçin Önemi Nedir?
Tercüme sektöründe kaliteyi belgeleyen sertifikalar, bir tercüme bürosunun güvenilirliğini ortaya koyar. Tercümentral olarak, TS EN ISO 17100:2015 ve ISO 9001:2015 kalite belgelerine sahibiz. Bu belgeler, her bir çevirinin uluslararası standartlara uygun olarak gerçekleştirildiğini kanıtlar.
Hukuki Tercüme Hizmetleri Nelerdir?
Sunulan hukuki tercüme hizmetlerinden bazıları şunlardır:
- Mahkeme Belgeleri Tercümesi
- Mevzuat Belgeleri Tercümesi
- Vekalet Belgeleri Tercümesi
- Boşanma Kararları, Alım Satım Akdi, Kira Kontratları Tercümeleri
- İmza Sirküleri, İdari Şartname, Genelge, Taahhütname Tercümeleri
- Vergi, Gümrük ve AB Müktesebatı Belgeleri Tercümeleri
- Sanık/Tanık İfadeleri, Yönetim Kurulu Kararları ve daha fazlası