Sanatsal ve edebi tercüme, bir metnin yalnızca kelime anlamını değil, ruhunu, duygusal derinliğini ve kültürel bağlamını da hedef dile aktarmayı gerektiren özel bir çeviri türüdür. Romanlar, şiirler, tiyatro eserleri, senaryolar, edebi makaleler, sanat katalogları ve kültürel içerikler, sadece sözcüklerle değil, anlatım tarzı, metaforlar ve dilin estetiğiyle anlam kazanır. Bu nedenle, edebi çeviri, kelimelerin ötesinde sanatsal bir yaklaşımla ele alınmalıdır.
Ümraniye’de faaliyet gösteren Tercümentral, sanatsal ve edebi tercüme konusunda uzman çevirmenleriyle, metinlerin özgün dokusunu ve anlatım biçimini koruyarak, kültürel uyumlu ve akıcı çeviriler sunmaktadır.
Sanatsal ve edebi çeviri, yazının orijinal ruhunu ve anlatımını bozmadan hedef dilde aynı etkiyi yaratmayı amaçlar. Metaforlar, deyimler, mizah ve anlatım üslubu gibi dilin derinlikleri göz önünde bulundurularak, kaynak metnin sanatına sadık kalınır. Tercümentral, romanlardan şiirlere, tiyatro oyunlarından senaryolara kadar geniş bir yelpazede sanatsal ve edebi çeviri hizmeti sunmaktadır.
Hizmetlerimiz arasında roman çevirisi, şiir çevirisi, tiyatro oyunu çevirisi, film senaryosu çevirisi, sanat makalesi ve katalog çevirisi, edebi deneme ve eleştiri yazılarının çevirisi bulunmaktadır. Çeviri sürecinde, hedef dilin kültürel bağlamına uygun ve sanatsal dokusunu koruyacak şekilde dil işçiliği yapılmaktadır.
Sanatsal ve edebi çeviri konusunda profesyonel destek almak için Tercümentral ile iletişime geçebilirsiniz.
Edebi Tercüme Nedir?
Edebi tercüme, diğer tercüme alanlarından çok farklı bir özen ve dikkat isteyen bir tercüme dalıdır. Edebi metinler, yalnızca metnin anlaşılabilirliğine odaklanmayan, sanatsal ve şiirsel iletişim işlevinin de hedef dilde yerine getirilmesinin gerektiği bir çeviri türüdür. Yazarın iletmek istediği imgenin hedef dile aktarılabilmesi, özel bir ilgi ve dikkat gerektirir.
Edebi Tercüme Nasıl Yapılır?
Edebi tercümede esas, yazarın veya şairin kendi dilinde yarattığı imgeleri tam olarak anlayabilmek, sonrasında ise hedef dilde buna karşılık gelecek olan imgeyi seçebilmektir. Bu yüzden tercüman, çevirinin her aşamasında yazar ile iletişim halinde olup onu anlamaya çalışacaktır. Tercüman metni ayrıntılı bir şekilde okur, yazarın kullandığı imgeleri not alır, bunları araştırır, hedef dilde aynı duygunun nasıl ifade edilebileceğini tespit eder, gerekirse yazara bu durumu açıklar ve bu imgenin kaynak dildeki karşılığı ile karşılaştırmalı analizini yapar, metni mantıksal bölümlere ayırdıktan sonra tek tek ve planlı olarak çevirisini gerçekleştirir.
Edebi Çeviri Türleri Nelerdir?
Edebi tercümeler; şiir, edebi metinler, tiyatro oyunları, edebi kitaplar, edebi yazılar, şarkılar, tekerlemeler, kurgusal olmayan öyküler, kısa öyküler gibi edebi eserlerden oluşur. Bu çeviriler yapılırken unutulmamalıdır ki, edebi eser hikâye, roman veya şiirin yer aldığı kültüre göre tercüme edilmelidir.
Edebi Çeviride Nelere Dikkat Edilir?
Edebi tercümede en sık karşılaşılan sorun, filmlere bile ismini vermiş olan “Lost in Translation” konusudur. Yani, anlamın tercüme sırasında kaybedilmesidir. Bunu önlemek için, tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile hâkim olması yetmez, tercümanın her iki dilin de edebi birikimine hâkim olması gereklidir.
Edebi Çeviri İçin Neden Tercümentral Tercüme Bürosunu Seçmeliyim?
Edebi tercüme konusunda siz değerli müşterilerimizin hassasiyetini anlıyoruz ve gereksinimlerinizin farkındayız. Edebi tercüme için ihtiyacınız olan, yarattığınız imgelerin hedef dildeki okuyucuya da ulaştırılabilmesi için gereken uzmanlığa sahip, yalnızca edebi çeviri üzerinde uzmanlaşmış tercüman kadromuz ile sizlere hizmet vermekten mutluluk duyarız.Lütfen bize 0542 276 76 67 nolu telefondan veya tercume@tercumentral.com mail adresinden ulaşın!