Sanatsal ve edebi tercüme, bir metnin yalnizca kelime anlamini degil, ruhunu, duygusal derinligini ve kültürel baglamini da hedef dile aktarmayi gerektiren özel bir çeviri türüdür. Romanlar, siirler, tiyatro eserleri, senaryolar, edebi makaleler, sanat kataloglari ve kültürel içerikler, sadece sözcüklerle degil, anlatim tarzi, metaforlar ve dilin estetigiyle anlam kazanir. Bu nedenle, edebi çeviri, kelimelerin ötesinde sanatsal bir yaklasimla ele alinmalidir.
Ümraniye’de faaliyet gösteren Tercümentral, sanatsal ve edebi tercüme konusunda uzman çevirmenleriyle, metinlerin özgün dokusunu ve anlatim biçimini koruyarak, kültürel uyumlu ve akici çeviriler sunmaktadir.
Sanatsal ve edebi çeviri, yazinin orijinal ruhunu ve anlatimini bozmadan hedef dilde ayni etkiyi yaratmayi amaçlar. Metaforlar, deyimler, mizah ve anlatim üslubu gibi dilin derinlikleri göz önünde bulundurularak, kaynak metnin sanatina sadik kalinir. Tercümentral, romanlardan siirlere, tiyatro oyunlarindan senaryolara kadar genis bir yelpazede sanatsal ve edebi çeviri hizmeti sunmaktadir.
Hizmetlerimiz arasinda roman çevirisi, siir çevirisi, tiyatro oyunu çevirisi, film senaryosu çevirisi, sanat makalesi ve katalog çevirisi, edebi deneme ve elestiri yazilarinin çevirisi bulunmaktadir. Çeviri sürecinde, hedef dilin kültürel baglamina uygun ve sanatsal dokusunu koruyacak sekilde dil isçiligi yapilmaktadir.
Sanatsal ve edebi çeviri konusunda profesyonel destek almak için Tercümentral ile iletisime geçebilirsiniz.
Edebi Tercüme Nedir?
Edebi tercüme, diger tercüme alanlarindan çok farkli bir özen ve dikkat isteyen bir tercüme dalidir. Edebi metinler, yalnizca metnin anlasilabilirligine odaklanmayan, sanatsal ve siirsel iletisim islevinin de hedef dilde yerine getirilmesinin gerektigi bir çeviri türüdür. Yazarin iletmek istedigi imgenin hedef dile aktarilabilmesi, özel bir ilgi ve dikkat gerektirir.
Edebi Tercüme Nasil Yapilir?
Edebi tercümede esas, yazarin veya sairin kendi dilinde yarattigi imgeleri tam olarak anlayabilmek, sonrasinda ise hedef dilde buna karsilik gelecek olan imgeyi seçebilmektir. Bu yüzden tercüman, çevirinin her asamasinda yazar ile iletisim halinde olup onu anlamaya çalisacaktir. Tercüman metni ayrintili bir sekilde okur, yazarin kullandigi imgeleri not alir, bunlari arastirir, hedef dilde ayni duygunun nasil ifade edilebilecegini tespit eder, gerekirse yazara bu durumu açiklar ve bu imgenin kaynak dildeki karsiligi ile karsilastirmali analizini yapar, metni mantiksal bölümlere ayirdiktan sonra tek tek ve planli olarak çevirisini gerçeklestirir.
Edebi Çeviri Türleri Nelerdir?
Edebi tercümeler; siir, edebi metinler, tiyatro oyunlari, edebi kitaplar, edebi yazilar, sarkilar, tekerlemeler, kurgusal olmayan öyküler, kisa öyküler gibi edebi eserlerden olusur. Bu çeviriler yapilirken unutulmamalidir ki, edebi eser hikâye, roman veya siirin yer aldigi kültüre göre tercüme edilmelidir.
Edebi Çeviride Nelere Dikkat Edilir?
Edebi tercümede en sik karsilasilan sorun, filmlere bile ismini vermis olan “Lost in Translation” konusudur. Yani, anlamin tercüme sirasinda kaybedilmesidir. Bunu önlemek için, tercümanin yalnizca kaynak ve hedef dile hâkim olmasi yetmez, tercümanin her iki dilin de edebi birikimine hâkim olmasi gereklidir.
Edebi Çeviri Için Neden Tercümentral Tercüme Bürosunu Seçmeliyim?
Edebi tercüme konusunda siz degerli müsterilerimizin hassasiyetini anliyoruz ve gereksinimlerinizin farkindayiz. Edebi tercüme için ihtiyaciniz olan, yarattiginiz imgelerin hedef dildeki okuyucuya da ulastirilabilmesi için gereken uzmanliga sahip, yalnizca edebi çeviri üzerinde uzmanlasmis tercüman kadromuz ile sizlere hizmet vermekten mutluluk duyariz.Lütfen bize 0542 276 76 67 nolu telefondan veya tercume@tercumentral.com mail adresinden ulasin!