Die Untertitel-Übersetzung ist ein spezialisierter Übersetzungsdienst für Filme, Serien, Dokumentationen, Werbespots, Unternehmensvideos und andere visuelle Inhalte. Dabei geht es nicht nur um die wortwörtliche Übersetzung von Dialogen, sondern auch um Timing, kulturelle Anpassung, Zeichenbeschränkungen und eine angenehme Lesbarkeit für die Zuschauer.
Das in Ümraniye ansässige Unternehmen Tercümentral bietet professionelle Untertitel-Übersetzungsdienste an, die eine präzise, verständliche und natürliche Übersetzung sicherstellen, um das Zuschauererlebnis zu verbessern. Die Untertitel müssen sprachlich flüssig und an die Zielgruppe angepasst sein. Zudem müssen Zeichenbeschränkungen berücksichtigt werden, damit die Dialoge gut lesbar und synchronisiert bleiben.
Unsere Dienstleistungen umfassen die Übersetzung von Film-Untertiteln, Serien-Untertiteln, Dokumentarfilm-Untertiteln, Unternehmensvideo-Übersetzungen, Bildungs- und Schulungsvideo-Übersetzungen, Werbe- und Promotionsvideo-Übersetzungen sowie YouTube- und Social-Media-Untertitel. Zusätzlich bieten wir professionelle Zeitcodierung (Timestamps) und Synchronisationsservices für Untertitel an.
Um Ihre Inhalte einem internationalen Publikum zugänglich zu machen und professionelle Untertitel-Übersetzungsdienste zu erhalten, kontaktieren Sie noch heute Tercümentral.
Was ist Untertitelübersetzung?
Die Untertitelübersetzung kann als das Herstellen der Verständlichkeit zwischen zwei Sprachen durch die Umwandlung einer Audioquelle in einen geschriebenen Text definiert werden. Besonders heutzutage, mit den sich entwickelnden und verbreitenden Medientechnologien, wird die Übersetzung von Serien, Filmen, Dokumentationen, Zeichentrickfilmen, Werbungen und Nachrichtenquellen mit Untertiteln unterstützt. In diesem Prozess ist es äußerst wichtig, die kulturellen Unterschiede der Originalsprache zu kennen. Da es aufgrund ethnischer Herkunft in einer Region zu Akzent- und Kulturunterschieden kommen kann, ist es von großer Bedeutung, dass die Botschaft des Inhalts korrekt und angemessen wiedergegeben wird.Tercümentral Übersetzungsbüro, das in diesem Bereich professionelle Untertitelübersetzungsdienste anbietet, führt mit seinem Expertenteam die notwendigen kulturellen Recherchen durch und arbeitet in Übereinstimmung mit der Quelle des Inhalts, der Zielsprache und der Literatur.
Wie wird die Untertitelübersetzung durchgeführt?
Wenn im Übersetzungsprozess, der im Medien- und Unterhaltungssektor benötigt wird, keine professionelle Dienstleistung in Anspruch genommen wird, kann dies zu schlechter und dem Inhalt nicht angemessener Transkription führen. Es ist wichtig, den Prozess mit einem spezialisierten Team durchzuführen. Die Untertitelübersetzung erfolgt in folgenden grundlegenden Schritten:
- Transkription der Medienquelle
- Übersetzung des Inhalts passend zu Video, visuellen Elementen und Ablauf
- Einfügung der übersetzten Sätze in einer Geschwindigkeit, die zum Ton und Inhalt passt
- Anpassung an das Lesetempo eines durchschnittlichen Lesers
- Erneute Überprüfung der Übersetzung unter allgemeiner Kenntnis der Umgebung, Personen und Themen der Quelle
Der Unterschied von Tercümentral bei der Untertitelübersetzung
Unsere spezialisierten Übersetzer bieten Ihnen mit den durchgeführten Transkriptionen und Untertitelplatzierungen eine umfangreiche Quelle. Es wird eine professionelle Recherche darüber durchgeführt, wie kulturelle und geografische Veränderungen in der Sprache sich auf den Inhalt auswirken und wie diese Unterschiede auf Medienquellen übertragen werden. Unser Untertitelteam verfügt über umfassende Kenntnisse in Bezug auf solche sprachlichen Veränderungen und Tiefen.Mit unserem Expertenteam sind wir nur einen Anruf entfernt, um Ihnen mit dem passendsten Stil für Ihre Inhalte die höchste Qualität zu bieten.
Für detaillierte Informationen können Sie uns unter tercume@tercumentral.com oder unter der